Hawaiian language, culture specialist discusses translation of epic tale


Professor Puakea Nogelmeier
<p>Marvin Nogelmeier&rsquo;s destination was Japan when he arrived in Hawai&lsquo;i as a young high-school graduate from Minnesota traveling with friends. But he&rsquo;d lost his wallet and driver&rsquo;s license in the San Diego airport and was held up in Honolulu. Awaiting a birth certificate from home so he could obtain a passport, he fell in love with the islands over those next few weeks and essentially never left, making&nbsp;Hawai&lsquo;i&nbsp;his home&mdash;and his life&rsquo;s work.</p><separator></separator><p class="BasicParagraph">Puakea Nogelmeier (the name &ldquo;Puakea&rdquo; was honorably gifted to him by his hula teacher) has devoted his career to advocating and promoting the Hawaiian language and culture. On March 16, he presents a live webinar to the ASU community in which he&rsquo;ll share his knowledge of Hawaiian literacy of the 19th century and discuss the inspiration behind his retelling in English of <em>The Epic Tale of Hi</em>&lsquo;<em>iakaikapoliopele</em>. Originally published by Ho&lsquo;oulumāhiehie, it ran as a daily series in the Hawaiian-language newspaper Ka Na&rsquo;i Aupuni from 1905 to 1906.</p><separator></separator><p>Nogelmeier summarizes the tale in the following way: &ldquo;The story begins with the goddess Pele&rsquo;s migration to Kīlauea and her spirit&rsquo;s search for a lover. The story then details the quest of Pele&rsquo;s younger sister, Hi&lsquo;iakaikapoliopele, to find the handsome Lohi&lsquo;auipo, and bring him back to their crater home. Graced with a magical skirt and wielding supernatural powers, Hi&lsquo;iaka and her companions make their way through dangers and ordeals, facing spectral foes and worldly wiles. It is a very human account of love and lust, jealousy and justice, peopled with deities, demons, chiefs and commoners.&rdquo;</p><separator></separator><p class="BasicParagraph">His expansive five-hundred-page version of the ancient saga is articulated with 375 chants and is beautifully illustrated by Solomon Enos. It is the most extensive form of the story ever documented, offering a wealth of detail and insights about social and religious practices, poetry and hula, healing arts, and many other Hawaiian customs.</p><separator></separator><p>Nogelmeier&rsquo;s talk, free and open to the public, will be coming via live feed from Hawai&lsquo;i in Computing Commons room 120, from 7:30 to 8:30 p.m., on ASU&rsquo;s Tempe campus. The event is sponsored by Asian Pacific American Studies in the College of Liberal Arts and Sciences&rsquo; School of Social Transformation at ASU, and the Office of Hawaiian Affairs.</p><separator></separator><p class="BasicParagraph">Nogelmeier, who holds a master of arts in Pacific Island studies and a doctorate in anthropology, has taught in the Kawaihuelani Hawaiian Language Program at the University of Hawai&lsquo;i at Mānoa for more than two decades. He continues to mentor new Hawaiian language translators to experience Hawaiian culture and history as portrayed from legendary 19th-century Hawaiian scholars.</p>