ASU English Professor Joe Lockard announces publication of co-edited volumes in Chinese language translation project
It’s only fitting that the literature produced by citizens of a country predicated on the idea of personal and societal freedoms should reflect those deeply entrenched values.
From “Huckleberry Finn” to the 1950s Beat Generation, the American literary canon abounds with themes of oppression, the desire to escape and the search for a better life. Yet too often, says Arizona State University Associate Professor of English Joe Lockard, the major influence for these stories is overlooked: the American slave narrative.
In 2003, Lockard established the Antislavery Literature Project to make accessible a range of antislavery literature as an educational tool. Now, in cooperation with faculty from Xi'an Jiaotong University, he and his colleagues are celebrating the project’s latest accomplishment — the publication by Shanghai Jiaotong University Press of two volumes of American slave narratives, translated into Chinese.
As part of an earlier initiative called Project Yao, which Lockard undertook with Sichuan University to create a binational database of American literature translated into Chinese, he realized there was a gross lack of antislavery literature, considering its massive impact.
“What became very clear was the underrepresentation of African American and other minority literatures in the United States,” Lockard said. “So this translation series works to address that absence. There's a very strong interest in Chinese universities in American literature, and particularly in multiethnic literatures of the United States.”
Shih Penglu, a professor at Xi'an Jiaotong University, co-edited the series with Lockard. She remembers having dinner with him at a Tex-Mex restaurant in Chengdu, China, in 2009, when she was a PhD candidate at Sichuan University and he was there to work on Project Yao. Over their meals, Lockard shared with her the story of former slave Harriet Jacobs, who spent seven years hiding in an attic before escaping to freedom.
“I was so much touched and saddened by it and felt an immediate sense of mission,” Shih said. “It was just as simple as that: He shared Jacobs’ story and I came on board … the Antislavery Literature Project.”
Jacobs’ “Incidents in the Life of a Slave Girl” was the first narrative they translated for the series, and it was published in 2015. Shi said that since its publication, she has noticed an increase in master’s theses and doctoral dissertations on slave narratives among Chinese students — not only within the domain of American literature studies, but also world history and law — and says that this upward trajectory is still on the rise.
“Intrinsic ideas in these texts, like the condemnation of slavery and the unswerving pursuit of freedom, speak to current minds, inviting thoughts about the past and the future of human history,” she said.
This latest publication in the series, titled “American Slavery Literature,” comprises two volumes, consisting of seven narratives, including “Clotel; or, the President's Daughter” by William Wells Brown, inspired by the lives of Thomas Jefferson’s children with his slave Sally Hemings; “Father Henson’s Story of His Own Life” by Josiah Henson, who would later become the title character of the Harriet Beecher Stowe novel “Uncle Tom's Cabin”; and “Appeal to the Coloured People of the World, in Four Articles” by David Walker, in which he urges enslaved people to rebel.
In the preface to the series, Lockard writes, “Choosing representative texts for this was a challenge. There was no fully satisfactory selection.”
With the exception of translation editions of works by Booker T. Washington and Frederick Douglass (whose 1845 memoir the series also includes), Lockard said, the study of this body of literature was almost completely devoid of Chinese-language resources until the publication of this series, so they took care to incorporate a variety of voices.
Each publication in the series includes an introduction in order to provide historical and biographical context, as well as a cross-cultural teaching guide that addresses not only students but also teachers.
“How do you get a discussion going about the literature of American slavery in a Chinese classroom?” Lockard asked. “That can be difficult. There are a lot of misconceptions to overcome, misinformation. So we looked for points of comparison between American experience and Chinese experience.”